| Покажи язык, реклама! |
|
Так уж сложилось, что реклама пришла с Запада, наполнив наш язык убойной порцией англицизмов, переварить которые трудно пока даже на понятийном уровне.
Эксперты признаются: никто до сих пор никто не ведает, что такое BTL. Все сходятся на том, что останется после вычитания ATL. А уж о значении TTL и говорить не приходится. Рекламный люд путает direct-маркетинг и direct-mail, контекстную и поисковую рекламу, баннерную и reach-media и так далее. Самые авторитетные рекламные словари известны не только подробным описанием значений, но и вопиющими разночтениями, поэтому каждая уважающая себя кафедра работает над собственным словарем, будто средневековый город – над собственной денежной валютой. Да и агентства сплошь да рядом по-своему трактуют те или иные заимствованные рекламные понятия, создавая свой, местечковый тезаурус. Помимо молодости и незрелости индустрии, есть еще одно объяснение постоянной понятийной игре: это сама реклама. В погоне за вниманием клиента, многие агентства пытаются создать «новую категорию» рекламных услуг. Так, например, свойства товара в свое время были усечены до потребительских, дабы отделить товар от бренда. Вторая проблема заключается в рекламной терминологии, которая должна строиться по универсальным законам, то есть, отражать не только четкую систему понятий, но и сохранять сравнительную однозначность употребления (скажем, реклама в широком и узком смысле, контакт в интернет-рекламе, ATL или BTL-рекламе), а также обладать эмоциональной нейтральностью (в отличие от слэнга), правильной (слуховой) адаптацией к русскому языку, и, наконец, грамотным употреблением уже в составе русского языка. Мы до сих пор не знаем, в каком месте ставить ударение в словах маркетинг, пишем эвент и ивент, пиар и пр, мерчандайзинг и фандрайзинг, мота и флайер и т.п. Вместе с тем, многие признают, что цеховой язык в рекламе, как в любой профессиональной области, будь то интернет телефония или металлургия, неизбежен и потому нуждается в стандартизации хотя бы на рекомендательном уровне. А что до английского происхождения, то обилие заимствований – отличительная черта русского языка. Другое дело – грамотное строительство и использование терминологии. Стремительное развитие рекламной индустрии, например, digital-направления, создает все новые и новые терминологические заимствования, смешения и путаницы. Отдельная проблема – внутриагентский слэнг. Эксперты отмечают, что он рождается из потребности повысить скорость коммуникации (различного рода сокращения и спецсловечки) или скрасить рабочий быт и создать нечто вроде корпоративной тусовки (экспрессивные слова). Нередко молодые специалисты, желая показать «крутизну» своей профессии и статуса, буквально «ботают» по рекламной «фене», рискуя запугать клиента. И если на внутреннем уровне общения персонала слэнг – вполне естественное явление, то во внешних коммуникациях стоит сбалансировать русский перевод, которому подвластны многие англоязычные термины, и слова, которые трудно перевести адекватно (например, challenge) или просто нет смысла это делать (POSM, BTL и т.п.) В общении с клиентом наблюдаются две тенденции: желание законспирировать определенные процессы и процедуры «цехового» порядка и необходимость найти «общий язык» даже с теми, кто с рекламой не слишком знаком. Как известно, главный стилистический принцип рекламы – это принцип рамки. Вероятно, это верно и для терминологии, которую каждый раз нужно адаптировать к аудитории. Есть и обратный метод – просвещения, скажем, тренинги для клиентов, где презентация товаров и услуг сопровождается знакомством с новыми понятиями и терминами. Еще одна проблема – соседство рекламы с маркетингом и пиаром, не вполне благополучное в ряде вузов (да и предприятий). Стремясь подчинить рекламу количественным, экономическим параметрам вроде ROI, маркетинг тормозит развитие и укрепление коммуникативной терминологии. А PR, наоборот, полностью идентифицируясь с рекламой, заимствует ее термины и измерения, тем самым не давая развиваться собственному тезаурусу. И здесь один и тот же термин, нуждается в дифференциации ситуаций употребления в различных сферах продвижения продукта. Единственное утешение в том, что камней преткновения не так уж много – 20-40 понятий в каждом сегменте индустрии. С них, считают рекламисты, и стоит начать.
|




